사설 판사가 시티 내셔널 뱅크에 대한 폰지 사기 사건을 심리할 것

By 이것저것

안녕하세요, 여러분! 오늘은 매우 흥미로운 이야기를 전해드리겠습니다. 최근 City National Bank가 연루된 Ponzi 사기 사건이 주목을 받고 있습니다. 이번 사건은 배심원이 아닌 사적 판사가 심리하게 되었다는 점에서 특별합니다. 이는 전통적인 사법 절차에서 벗어나 새로운 접근법을 시도하는 것으로, 많은 이들의 관심을 끌고 있습니다. 이번 사건의 전개 과정과 결과는 향후 유사한 사건 처리 방식에 중요한 영향을 미칠 것으로 예상됩니다. 과연 사적 판사의 판단은 어떤 결과를 가져올지, 우리 모두 주목해볼 필요가 있습니다.

로스앤젤레스 시내 은행이 포니 스킴에 연루되다

시티 내셔널 은행, 7억 7천만 달러 이상의 손실 소송에 휘말려

시티 내셔널 은행이 배우 자카리 호위츠가 이끌었던 포니 스킴에 연루되었다는 소송에 휘말렸습니다. 이 소송에서는 7억 7천만 달러 이상의 손실 배상이 요구되고 있습니다. 최근 미국 연방 지방 법원 판사 크리스티나 스나이더는 이 사건을 사법 심판관이 다루도록 결정했습니다.

사법 심판관, 배심원보다 기업에 유리한 판결을 내릴 가능성이 높아

사법 심판관 제도는 중재와 유사한 형태의 분쟁 해결 방식입니다. 이 방식에서는 심리가 비공개로 진행되며, 판결 또한 일반적으로 최종적이고 공개되지 않습니다. 반면에 배심원 재판의 경우 공개 심리가 이루어지며, 판결에 대한 항소가 가능합니다. 변호사 존 나돌렌코는 “대부분의 경우 배심원보다 경험 많은 퇴직 판사인 사법 심판관이 더 온건한 판결을 내릴 가능성이 높다”고 말했습니다.

포니 스킴의 피해자들, 은행의 책임을 묻다

호위츠의 사기극에 은행이 “합법성을 부여”했다는 주장

이 소송은 법원 임명 수신인 미셸 비베스가 제기했습니다. 비베스는 호위츠가 이끌었던 포니 스킴의 투자자 손실 회복을 위해 소송을 제기했습니다. 비베스는 시티 내셔널 은행이 이자 수익과 다른 서비스 판매를 위해 “규칙을 어기고 이해할 수 없는 설명을 받아들였다”고 주장했습니다. 이를 통해 은행이 호위츠의 사기극에 “합법성을 부여”했다는 것입니다.

은행, 계약에 따라 사법 심판관 판결을 요구

시티 내셔널 은행은 호위츠가 개설한 계좌의 계약 조건에 따라 사법 심판관이 분쟁을 해결해야 한다고 주장했습니다. 이에 대해 비베스 변호사는 이 계약이 수신인에게 적용되지 않으며, 판사가 심판관 선임 여부를 결정할 재량권이 있다고 반박했지만 받아들여지지 않았습니다.

결론

이번 사건은 은행의 책임과 피해자 보호 사이의 균형을 보여주는 사례입니다. 은행이 사기극에 연루되었다는 주장에도 불구하고, 계약상 조항을 내세워 사법 심판관 판결을 요구하는 것은 피해자들의 권리를 약화시킬 수 있습니다. 이번 사건을 통해 금융 기관의 사회적 책임과 투명성 제고가 필요하다는 점이 부각되고 있습니다.

번역하며 직접 추출한 영단어

judge의 용법

– Korean translation: 판단하다, 심판하다
– Example sentences:
– English: The judge carefully considered the evidence before making his decision.
– Korean: 판사는 결정을 내리기 전에 증거를 신중히 검토했습니다.
– Detailed explanation: The word “judge” can be used as a verb to mean “to form an opinion or conclusion about” or “to act as a decision-maker in a legal case.” It implies carefully evaluating information to make a fair and impartial assessment.

WhatsApp 사용의 예

– Korean translation: 사용 사례
– Example sentences:
– English: I use WhatsApp to stay in touch with my family and friends who live abroad.
– Korean: 저는 해외에 살고 있는 가족과 친구들과 연락을 취하기 위해 WhatsApp을 사용합니다.
– Detailed explanation: The phrase “use of WhatsApp” refers to examples or instances of how the popular messaging app is utilized, such as for maintaining communication with loved ones who are in different locations.

hearings

– Korean translation: 청문회, 공청회
– Example sentences:
– English: The committee held a series of hearings to gather information about the proposed legislation.
– Korean: 위원회는 제안된 법안에 대한 정보를 수집하기 위해 일련의 청문회를 개최했습니다.
– Detailed explanation: “Hearings” refer to formal meetings or proceedings where evidence, testimony, and arguments are presented and examined, often in a legal or political context, such as a congressional hearing or a court trial.

숙어에서의 contracts

– Korean translation: 계약
– Example sentences:
– English: The company signed a new contract with a supplier to secure a better price on raw materials.
– Korean: 회사는 원자재 가격을 더 낮추기 위해 공급업체와 새로운 계약을 체결했습니다.
– Detailed explanation: In idiomatic expressions or set phrases, the word “contract” is used to refer to a legally binding agreement between two or more parties, outlining the terms and conditions of their relationship or a specific transaction.

years 외워보자!

– Korean translation: 연도, 년도
– Example sentences:
– English: I need to memorize the key historical events and their corresponding years for the upcoming exam.
– Korean: 다가오는 시험을 위해 주요 역사적 사건들과 그에 해당하는 연도들을 외워야 합니다.
– Detailed explanation: The phrase “years to memorize” suggests the importance of committing to memory specific years or dates, often associated with important events, milestones, or information that is crucial to know, such as for academic or professional purposes.

여러분, 영어 실력 향상을 위해 열심히 공부하세요! 화이팅!